Las Tunas, Cuba. Viernes 18 de Agosto de 2017
Home > Cultura > Colombia: Curiosidades de 100 años de soledad, medio siglo después

Colombia: Curiosidades de 100 años de soledad, medio siglo después

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Email this to someonePrint this page

Colombia: Curiosidades de 100 años de soledad, medio siglo despuésBogotá.- Cien años de Soledad, la obra cumbre del novelista colombiano Gabriel García Márquez -Premio Nobel de literatura- llega a su medio siglo de edad traducida a más 30 idiomas de todo el mundo.

Editada por primera vez el 30 de mayo de 1967 por la Editorial Sudamérica de Buenos Aires, la novela mostró a todos los continentes la existencia real de un mundo llamado Macondo. Hoy en día cuenta con dos ediciones en Japonés y también otras lenguas no convencionales como chino, ruso, húngaro, checo y vietnamita.

Una de las más recientes tiradas del conocido texto se acaba de publicar en Siria, en idioma árabe, después de haberse llevado antes a la imprenta en hebreo.

La Biblioteca Nacional de Colombia, fundada en 1933 y considerada la más antigua de su tipo de carácter público de Latinoamérica, trabaja desde hace dos años en la conservación histórica de todo lo que acontece en el planeta alrededor de 100 años de soledad.

Actualmente acumula más de 100 ediciones de la novela, incluidos dos ejemplares de la primera impresión en argentina (8 mil títulos), que están conservados en el viejo edificio del barrio Las Aguas, uno de ellos con la dedicatoria de Gabo para Daniel Samper Pizano, reconocido periodista, editor y columnista colombiano.

Ese ejemplar alcanzó aún más celebridad cuando fue expuesto, robado y tiempo después recuperado, tras haber sido sustraído de una vitrina de la Feria Internacional del Libro de Bogotá hace dos años.

Camilo Páez, Coordinador de Colecciones de la Biblioteca Nacional, ubicada en la periferia del centro histórico de Bogotá, explicó que de la primera edición de 100 años de soledad existen dos portadas, una primera que se concibió con premura y la otra que tiene la imagen de un barco.

Esta última cubierta es mencionada como la caratula oficial, por ser la más conocida en el idioma español.

La obra del hijo ilustre de Aracataca, en el caribeño departamento de Magdalena, tiene también varias ediciones en los que se consideran los tres idiomas básicos de Europa y el mundo occidental: Inglés, Francés y Alemán.

Entre las tantas impresiones de del libro del nobel colombiano, del cual se han publicado más de 35 millones de ejemplares en los diferentes idiomas, cuenta incluso con una edición de lujo creada por la Real Academia de la Lengua Española. (Prensa Latina)

/YMP/

Comente con nosotros en la página de Facebook y síganos en Twitter y Youtube

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Email this to someonePrint this page

Sobre Redacción Tiempo21

Encargada de realizar todo el trabajo del Grupo Internet y Tiempo21. Integrada por un Editor-jefe, dos editoras, un fotorreportero y camarógrafo, un director de fotografía y camarógrafo y un desarrollador Web. Es un equipo multidisciplinario y multioficio, que desarrolla las principales labores del Periodismo Hipermedia. Además de tiempo21, tiene un canal de Video-TV, y otros espacios. @tiempo21cuba

Comentar

Su dirección de correo electrónico no será publicada.Los campos necesarios están marcados *

*


siete − = 6